trans. Ahmed Saidam and Elliott Colla
To the stars, the Sea tells the tale of a captive homeland,
While, with tears and moans, Night knocks like a beggar
On the doors of Gaza, which are shut upon the grieving people.
It stirs the living who sleep upon the rubble of years,
As if they were a grave disturbed by graverobbing hands.
The morning light nearly shows from the weight of pain,
As it chases the Night, still youthful and strong
But now is not the hour of its coming or going
The mighty giant has covered its lofty head with dust,
Like the sea which is shrouded in fog, but not killed by it.
Dawn speaks to the city, confused and unanswering.
Before her lies the salty sea. Within her, barren sands.
While alongside her, the suspicious steps of the enemy.
What does Dawn say? Have the roads to the homeland opened?
So we may bid the desert farewell and walk toward the fertile valley?
To the wheat stalks that have ripened and await harvest:
Suddenly they are given to fire, to scattering birds, to locusts.
Night marches on them, dressing them in black on black.
And the river, rushing through mountain and valley,
He casts his staff down upon the ruins and turns to ash.
Here she is, Beautiful Gaza, as she wanders through her funerals,
Between the hungry in their tents and the thirsty in their graves.
And a tormented man, feeding on his own blood, squeezing roots for juice.
These are mere images of humiliation: My Captive People, you should rise in anger!
Their whips have written our fate across our backs.
Have you read about it—or are you still weeping over the lost homeland?
Fear has bound your arms, and so you flee from the struggle.
‘I have drowned,’ you say. ‘The wind has torn my sail!’
O you, wretched in an earth roaring with light:
Sing the songs of struggle, and join the long march of the hungry!
Source: Mu‘īn Bisaysū, Al-Aʿmāl al-shiʿrīya al-kāmila (Beirut: Dār al-ʿAwda, 2008), 42.
"المدينة المحاصرة"
للشاعر معين بسيسو
البحر يحكي للنجوم حكاية الوطن السجين
والّليل كالشحّاذ يطرق بالدموع وبالأنين
أبواب غزة وهي مغلقة على الشعب الحزين
فيحرّك الأحياء ناموا فوق أنقاض السنين
وكأنّهم قبر تدقّ عليه أيدي النابشين
وتكاد أنوار الصباح تطلّ من فرط العذاب
وتطارد الّليل الذي ما زال موفور الشباب
لكّنه ما حان موعدها وما حان الذهاب
المارد الجبّار غطّى رأسه العالي التراب
كالبحر غطّاه الضباب وليس يقتله الضباب
ويخاطب الفجر المدينة وهي حيرى لا تجيب
قدّامها البحر الأجاج وملؤها الرمل الجديب
وعلى جوانبها تدبّ خطى العد، المستربب
ماذا يقول الفجر هل فتحت إلى الوطن الدروب
فنوّدع الصحراء حين نسير للوادي الخصيب ؟
لسنابل القمح التي نضّجت وتنتظر الحصاد
فإذا بها للنّار والطير المشرّد والجراد
ومشى إليها الليل يلبسها السواد على السواد
والنّهر وهو السائح العدّاء في جبل وواد
ألقى عصاه على الخرائب واستحال إلى رماد
هذي هي الحسناء غزة في مآتمها تدور
ما بين جوعى في الخيام وبين عطشى في القبور
ومعذّب يقتات من دمه ويعتصر الجذور
صور من الإذلال فاغضب أيها الشعب الأسير
فسياطهم كتبت مصائرنا على تلك الظهور
أقرأت أم ما زلت بكّاء على الوطن المضاع ؟
الخوف كبّل ساعديك فرحت تجتنب الصراع
وتقول إنّي قد غرقت وشقّت الريح الشراع
يا أيّها المدحور في أرض يضجّ بها الشعاع
أنشد أناشيد الكفاح وسرّ بقافلة الجياع